Bölümler | Kategoriler | Konular | Üye Girişi | İletişim


Pratik arapça örenmek isteyen kardeşlerimize

Birinci Ders الدرس الأول


Bu nedir? مَا هَذَا ؟

Bu kitaptır. هَذَا كِتَابٌ.

Bu ev midir? أَ هَذَا بَيْتٌ ؟

Evet, bu evdir. نَعَمْ ، هَذَا بَيْتٌ.

Hayır, bu camidir. لاَ ، هَذَا مَسْجِدٌ

Bu kimdir? مَنْ هَذَا ؟



Notlar:


1. (هَذَا) yakındaki "muzekker/erkek" ve "mufred/tekil" bir varlığı işaret etmede kullanılır. Okunurken (هَاذَا) şeklinde okunur fakat yazılırken "he" harfinin harekesini uzatan elif yazılmaz. (هَذَا)

2. (مَا) soru edatı, "ne?" anlamında insanın dışındaki varlıkları sormada kullanılır. İnsanı sorarken ise "kim?" anlamında

(مَنْ) soru edatı kullanılır.

3. (أَ) soru edatı, "-mi?, -mı?, -mu?, -mü?" anlamına gelir ve cevabı olumlu ise "evet" anlamına gelen (نَعَمْ) ile, olumsuz ise

"hayır" anlamına gelen (لاَ) ile başlar.

Örnek:

Bu evdir. هَذَا بَيْتٌ

Bu ev midir? أَ هَذَا بَيْتٌ ؟

Evet, bu evdir. نَعَمْ ، هَذَا بَيْتٌ.

Hayır, bu camidir. لاَ ، هَذَا مَسْجِدٌ


4. Yeni Kelimeler: الكلمات الجديدة

ev بَيْتٌ

cami, mescit مَسْجِدٌ

kapı بَابٌ

kitap كِتَابٌ

kalem قَلَمٌ

anahtar مِفْتَاحٌ

yazı masası مَكْتَبٌ

yatak سَرِيْرٌ

sandalye كُرْسِيٌّ

yıldız نَجْمٌ

gömlek قَمِيْصٌ

doktor طَبِيبٌ

erkek çocuk وَلَدٌ

erkek öğrenci طَالِبٌ

adam رَجُلٌ

tacir تَاجِرٌ

köpek كَلْبٌ

kedi قِطٌّ

eşek حِمَارٌ

at حِصَانٌ

deve جَمَلٌ

horoz دِيكٌ

erkek öğretmen مُدَرِّسٌ

mendil مِنْدِيلٌ

مَنْ؟ Kim?

أَيْنَ؟ Nerede?

مَتَى؟ Ne zaman?

كَيْفَ؟ Nasıl?

لِمَاذَا؟ Niçin?

بِكَمْ؟ Kaça?

مَا؟ Ne?

أَيُّ Hangi?

أَيْنَ الْفُنْدُقُ؟ Otel Nerede?

أَيْنَ السوق المسقوفة ؟ Kapalıçarşı nerededir?

مَنْ أَنْتَ؟ Sen kimsin?

مَنْ هُمْ؟ Kim onlar?

مَتَى وَصَلْتَ؟ Ne zaman ulaştın?

مَتَى تُسَافِرُ؟ Ne zaman gideceksin?

كَيْفَ السَّفَرُ؟ Yolculuk nasıl?

مَا هذا ؟ Bu ne?

مَا إِسْمُ هذا ؟ Bunun adı ne?

مَاذَا تُرِيدُ؟ Ne istiyorsun?

مَاذا تَأْكُلُ؟ Ne yersin?

مَاذَاتَشْرَبُ؟ Ne içersin?

بِكَمْ هذا ؟ Bu kaça?

هَلْ تَفْهَمُ؟ Anlıyor musun?

هَلْ يُوجَدُ؟ Bulunur mu?

لاَ يُوجَدُ؟ Bulunmaz.

مِنْ أَيْنَ؟ Nereden?

إِلَى أَيْنَ؟Nereye?

مِنْ أَيْنَ تَأْتِي؟ Nereden geliyorsun?

إِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ؟ Nereye gidiyorsun?


bu yazıyı whitenight kardeşim paylaşmıştı

Kardeşim teşekkürler, yalnız arapça yazılar okunmuyor.
Sağ üst köşede yazı tipi büyüklüğü var, ordan 17 ya da 18'i ayarlarsanız yazılar büyür.

cok kucuk evet :-\

muhterem kardeşim yazılarımız büyültülmüştür. Bilginize

sukran :)+++++

sukran ;D+++++



afven yaa tayyibe

Guzel bir calisma.. tesekkurler devamini bekleriz.
Yanliz benim merak ettigim bir mesele var.Gunluk konusmalarinda igrabli mi konusuluyor yoksa daha pratik mi konusuluyor?

Guzel bir calisma.. tesekkurler devamini bekleriz.
Yanliz benim merak ettigim bir mesele var.Gunluk konusmalarinda igrabli mi konusuluyor yoksa daha pratik mi konusuluyor?


Muhterem kardeşim iğrablı mı derken fasih mi demek istediniz anlayamadım. Ama şu var ki hiç bir düveli arabda fasih konuşulmaz. Lehce dediğimiz şekli ile konuşulur. Fusha kelamı çok az kişi bilir konuşmasını. Lakin anlayan çok olur.

Yani fusha konuşmanın arab olmayla bir bağlantısı olmayıp sırf ilme dayanan bir meseledir.

Düveli arab da en iyi konuşulan yani fushaya yakın olan lehçe hicaz lehçesi yani Mekke , Medine ve Cidde de yaşayanlar buna taifi de ekleye biliriz ki zira Taif Mekke ya yakındır. 150 km. dir.

Bunun haricin de mısır da mısır lehçesi, ürdün de ürdün lehçesi. vs. lehçeler yani.


Guzel bir calisma.. tesekkurler devamini bekleriz.
Yanliz benim merak ettigim bir mesele var.Gunluk konusmalarinda igrabli mi konusuluyor yoksa daha pratik mi konusuluyor?

هَذَا بَيْتٌ mesela buna haza beytun mu deniyor yoksa haza beyt gibi kisaltma oluyormu? igrabtan kasdim bu.yoksa konusulmasi daha zor olur gibi geldi.

هَذَا بَيْتٌ mesela buna haza beytun mu deniyor yoksa haza beyt gibi kisaltma oluyormu? igrabtan kasdim bu.yoksa konusulmasi daha zor olur gibi geldi.




Şimdi muhterem kardeşim arabçada konuşma kuralları vardır. Kısaca o yazdığınıza haza beytun denmez haza beyt denir yani durulur. kısaca virgüllerde veya noktalarda veya durmak istediğiniz yerde sukunlu durursunuz?

kısacası bu yani. Mesela : ene üriid en ezheb ilel beyt : yani ben eve gitmek istiyorum burada aslı : ene uriidu en ezhebe ilel beyti idi. ama konuşma da aktiflik için böyle söylenmez. Böyle söylemek biraz abes kaçar arab indinde. yani

Evet sormak istedigim buydu simdi anladim ::)
hz Allah razi olsun ..Sukran kesira..

Peki biliyorlarmi aslini, yani igrabli halinin nasil olacagini?

Evet sormak istedigim buydu simdi anladim Masum
hz Allah razi olsun ..Sukran kesira..


bunu şükran cezilen olarak kullanırsanız daha güzel olacaktır kardeşim.


Peki biliyorlarmi aslini, yani igrabli halinin nasil olacagini?


Yukarda da belirttiğim gibi tamamı bilmezler kardeşim. Sadece arab dili ve edebiyatı bölümünü okuyup da doktora yapanlar tam bilirler. Haricinde ki insanlardan çok gördüm mesela üniverstede okuyor 3. sınıf bitmiş sayılır bir kişi ki fusha arabçayı bilmiyor yani. Şimdi biz de öyle ben Türküm ama Türk edebiyyetını okumadan bilemem tamamen.

sukran cezilen ayni manaya mi geliyor acaba yoksa baska bir manada mi? ::)

sukran cezilen ayni manaya mi geliyor acaba yoksa baska bir manada mi? Masum



aynı manaya geliyor efendim


Arapça

MollaCami.Com