Bölümler | Kategoriler | Konular | Üye Girişi | İletişim


Pratik arapça örenmek isteyen kardeşlerimize

yeni seyler ogrenmek cok guzel :)

sukran cezilen

yeni seyler ogrenmek cok guzel Gülümseme

sukran cezilen


Öğrenmek istediğiniz diğer şeyleri aklınıza takılan cümleleri diğer türkçe sayfasına yazarsanız arabça olarak ve kelimeleri çevrilecektir. Bilgilerinize

احسن احسن!!! يا مدينةالمنورةالحواجة،،، شكرا كثيرا

kolay gibi duruyo...inşaallah beceririz... :)




بِكَمْ؟ Kaça?


harekeler tam olmayınca okuyamıyorum :-[

Allah razı olsun ..yeni farkettim böyle biyer olduğunu inşallah faydalanabilirim ::)


sukran cezilen ayni manaya mi geliyor acaba yoksa baska bir manada mi? ::)


Tüm dillerde oldugu gibi mahalli lisan yani daha türkce tabir ile halk arasinda kullanilan lisanda her bölgeye göre kelimeler degismektedir..misir ürdün medine mekke irak vs arapca lisani kullanan tüm milletlerin hatta bölgelerin ayni seyi ifade icin kullandiklari farkli kelimeler vardir..arapcada oldukca zengin bir lisan..

fasih lisan denilen kural ve kaidelerine igrabina riayet ile konusmak ise mahalli lisanda yok..nasil türkcemizi her birimiz kendi aramizda yöremize lehcemize göre kullaniyorsak edebiyat kurallariyla degil... arapcada o sekilde kullaniliyor halk arasinda..hatta kural ve kaideleri bilinmiyor bile ::)

Edebi arapca bilen bir kisinin kendini ifadesi oldukca kolaydir... fakat mahalli lisani anlamak icin igrab vs beklerse anlamasi güc olur ;)

çok güzel bir hizmet sunuyorsun.Allah razı olsun kardeşim...

Ahsen şukran cezile..gerçekten çok güzel bişey arabça öğretilmesi çok gerekli..biz mesela umreye gittiğimiz için orda bazı şeyleri anlayıp konuşabiliyorsun..çok farklı çok güzel ya..

http://www.mollacami.net/forum/index.php/topic,21135.0.html

buradan da sizlere sunduğumuz Türkçe cümleleri siz çeviriniz. Bilmediğiniz kelimeleri sorarsanız yardımcı olunacaktır. Ne kadar çok çeviri yaparsanız o kadar çok Pratiğiniz gelişirmiş.

ve diğer bölüm de de sizlerin merak ettiği cümlelerin Türkçesini yazarsanız arapçaya çevrilecektir. Böylece daha iyi ve kapsamlı bir şeyler öğrenmiş oluruz. Kardeşlerim

Arapça zamirler - okunuşları - kullanılışları - Kimler için olduğu

هو: [size=10pt]( huve) o ( erkekler için lâkin yanın da olmayan erkek için)
هى: ( hiye) o (hanımlar için lâkin yanında olmayan hanım için)
هما: ( humâ) onlar ( yanında bulunmayan iki kişi için ) ( hem kadın hem de erkekler için)
انت: (ente) sen (erkekler için)
انت: (enti) sen ( hanımlar için)
انتما:(entümâ) siz ikiniz ( hem erkekler hem kadınlar için)
انتم:(entüm) sizler ( erkekler için) ( 3 ve 3'den fazla karşınızdaki erkek için)
انتن: ( entunne) sizler ( hanımlar için) ( 3 ve 3'den fazla karşınızdaki hanımlar için)
انا: (ene) ben ( konuşan için er-kad. fark etmez)
نحن: ( nahnu) biz ( konuşanlar için er-kad. fark etmez)

Mühim not : Bir dili konuşmak o dilin zamirlerinden başlar.Bundan dolayı Arapça konuşmayı isteyen kişi üzerine kelime ezberlemek ve kendi dilindeki cümleleri Arapçaya dönüştürmesi lazımdır.


3. (أَ) soru edatı, "-mi?, -mı?, -mu?, -mü?" anlamına gelir ve cevabı olumlu ise "evet" anlamına gelen (نَعَمْ) ile, olumsuz ise
"hayır" anlamına gelen (لاَ) ile başlar.

Örnek:

Bu evdir. هَذَا بَيْتٌ

Bu ev midir? أَ هَذَا بَيْتٌ ؟


(أَ) bu edat hep aynimi kullaniliyor yoksa harekesi degisiyormu ?

(أَ) bu edat hep aynimi kullaniliyor yoksa harekesi degisiyormu ?



Hep aynı kardeşim harekesinin değiştiğini hiç görmedim.

شكر جذلا ;)


Arapça

MollaCami.Com